نام اصلی چهاربرج چیست؟ (سندی معتبر درباره چهاربرج)
درباره نام و قدمت چهاربرج و تاریخ و جزئیات سکونت در منطقه مرحمت آباد و به طور کلی منطقهی کنونی میاندوآب اطلاعات ضد و نقیضی وجود دارد. هر چه قدر که قرائتهای سیاسی از تاریخ بیشتر بوده، همان قدر هم کار علمی، اصولی و عمیق درباره تاریخ کمتر. تاکنون هیچ گونه مطالعهای بر مبنای اصول آکادمیک درباره تاریخ چهاربرج و اتیمولوژی (ریشه شناسی) علمی اسامی بومی و اصیل منطقه صورت نگرفته است. متاسفانه مانند اکثر مناطق ترک نشین، در چهاربرج نیز قرائت سطحی و عموما فارسی محور که از تریبونها و نهادهای رسمی و سیستم معیوب آموزشی تبلیغ میشود، طرف پرطرفدار مباحثات تاریخی بوده است. در حالی که واقعیت میتواند متفاوت باشد.
البته نباید فراموش کنیم بحث زبان بحثی است فرهنگی. همانطور که داد و ستدهای فرهنگی بین ملّتها و اقوام رخ میدهد، داد و ستدهای زبانی نیز امری معمول است. به عنوان مثالی جزئیتر همانطور که اسامی مکان ترکی در مناطق غیر ترک نشین ایران به وفور یافت میشود، وجود اسامی مکان غیرترکی (فارسی و …) در مناطق ترک نشین نیز امری غیر عادی نیست. ولی تحریف سیستماتیک اسامی ترکی در صد سال اخیر ایران یک واقعیت دردناک تاریخی است.
درباره اسم دقیق، قدیمی و ریشهدار چهاربرج اسناد زیادی وجود ندارد. شاید هم اگر وجود داشته باشد، هنوز پیدا نشده است. ولی یکی از اسناد قابل اتکا در این باره کتاب مرآت البلدان نوشته محمد حسن صنیعالدوله (ملقب به اعتمادالسلطنه، از رجال علمی-سیاسی قاجار، متولد مراغه) مربوط به دورهی ناصرالدین شاه است.
کتاب مرآت البلدان کتابی است بر پایهی کتاب نفیس معجم البلدانِ یاقوت حموی، مرقوم به عهد ناصری که به شرح شهرها، روستاها و قصبات ممالک محروسه قاجار پرداخته است. به جز مباحث جغرافیایی، گاه در این کتاب به درج پارهای وقایع تاریخی نیز پرداخته شده است. با تخمینِ بر اساس فاکتهای تاریخی میتوان گفت که تالیف این کتاب مربوط به حداقل 130 سال پیش است.
در این کتاب به نام قدیمی چهاربرج بر میخوریم که در توضیح اینگونه آمده است:
چاربرج. در بلوک ساتلمش مراغه دو قریه میباشد که هر دو به چاربرج موسوم است. این دو قریه وصل به یکدیگرند و اراضی آنها از آب جغتو مشروب میشود. هر قریه چهل پنجاه خانوار دارد. (مرآت البلدان، ج 4)
از این نوشته کوتاه چند نتیجه معین و کونکرت استخراج میشود:
– در گذشته منطقه از لحاظ اداری و حکومتی زیر نظر مراغه بوده و جالب اینکه روستای “ساتیلمیش” از اهمیت سیاسی بیشتری نسبت به سایر روستاها برخوردار بوده. طوری که مرکزیت منطقه را داشته و چهاربرج بدانجا منسوب شده است.
– اسم قدیمی و دقیق چهاربرج، “چـاربرج” است. اسمی که در زمان تغییر و رسمی سازی اسامی در زمان پهلوی اول (دوره اعمال سیاستهای یکسانسازی قومی – فرهنگی)، به چهاربرج تغییر شکل داده شده است. فرآیندی که درباره تغییر نام رودخانه “جغتو” و یا به اصطلاح عمومی ترکی “جیغاتی” به عبارت فارسی زرینهرود نیز به شکل تقریبا مشابهی اعمال شده است.
– در حدود 130 – 140 سال پیش اهالی در هر دو منطقه چهاربرج ساکن بوده و اصطلاحات بالا چاربورج و بؤیوک چاربورج تثبیت شده بودهاند. به نظر در آن دوره روستا جمعیتی بیش از 500 نفر داشته است. همچنین همانند شکل امروزین به طور طبیعی زمینهای زراعی از آب جیغاتی آبیاری میشدهاند.
نتیجه:
صرف نظر از ریشه شناسی دقیق اسم چهاربرج، میتوان شکل دقیق و تلفظ ترکی چهاربرج را به شکل زیر استنباط کرد:
- – بخش اول: با توجه به آنچه که گفته شد مسلم است که بخش اول اسم چهاربرج “چار” است نه “چهار”.
- – بخش دوم: زبان ترکی از لحاظ سیستم آوایی زبان بسیار قاعدهمندی است. با توجه سیستم آوایی زبان ترکی و سیستم تلفظ بهینه، شیوه درست بخش دوم “بورج” (burj) است نه بُرج (borj).
- – در نتیجه دقیقترین شیوه تلفظ و نوشتار به صورت چاربورج (charburj) خواهد بود.
سایت اوجاق نیز با اشراف به تاریخ واقعی (واقع گرایانه) منطقه و پیروی از این آنالیزها و فاکتهای علمی، در نوشتار ترکی از اسم “چاربورج” و برای راحتی و انطباق بیشتر در نوشتار فارسی از “چهاربرج” استفاده میکند.
در این نوشته زیاد وارد جزئیات، اتیمولوژی و نظریههای گوناگون مطرح شده درباره نام چهاربرج نشدیم. ولی این مطلب میتواند مقدمهای در این زمینه باشد. جای بحث و بررسی درباره تاریخ و قدمت منطقه بسیار زیاد است. انشاءالله با کمک محققین منطقه سعی خواهیم کرد مطالب متنوعی را درباره این موضوعات منتشر کنیم.
çox gözel ve yiğcam
البته در بحث چهارقد که به ترکی چارقات تلفظ می شود هم احساس می شود کلمه چهار ریشه ترکی داشته باشد.به نظر بنده بهتر است در نوشته های تورکچه از گویشی که دوست دارید به کار برده شود ولی بهتر است در نوشته هایی که به زبان فارسی در سایت اوجاق منتشر می شود وجنبه رسمی دارد نام رسمی شهر به کار برده شود چون اسم چهاربرج یک اسم خاص بوده ونمی تواند دو نمونه نوشتار داشته باشد.واین نوشتارهای متفاوت باعث لطمه خوردن اعتبار آن خواهد شد.
ما نیز تقریبا با شما هم نظر هستیم. با این فرق که از دیدگاه ارزش زبانی و حقوق بشری در مورد رسمیت زبانی نباید هیچ فرقی بین زبان ترکی و فارسی وجود داشته باشد. ترکی علی رغم تمام کاستیهای تحمیل شده، برای ما زبانی در جایگاه زبان رسمی است. هیچ زبانی نباید غیر رسمی باشد.
هر اسم خاصی در هر زبانی ممکن است شیوه خاص تلفظ خود را داشته باشد. شکل رسمی اسم شهر ما در زبان رسمی و معیار ترکی (تورکجه) “چـاربورج” و در زبان رسمیِ فارسی میتواند “چهاربرج” باشد.
کتاب معجم البلدانِ یاقوت حموی به زبان عربی بوده و قاعدتا حرف چ ندارد.
ضمنا کتاب را گشتم موردی برای چاربرج یافت نشد.
دوست عزیز، به نظر متن را به خوبی نخواندهاید، مرآت البلدان نه معجم البلدان. مرآت البلدان کتابی است متاخرتر (از دوره ناصرالدین شاه) که به شرح شهرها و روستاهای آن زمان پرداخته. کتاب فقط مشابه معجم البلدان یاقوت حموی است.
در جلد اول مرآت البلدان فرهنگ جغرافیای بلاد و قرای ایرانست و بیشتر احساسش روی معجم البلدان یاقوت حموی است و از حروف ( الف ) تا ( تاء) است .
لازم به ذکر است با بررسی نوشته های دستی قدیمی بصورت نستعلیق در نزد برخی اهالی موجودیت چهابرج را به بیش از 200 سال میرساند.
بسیار ممنون میشویم اگر کسی امکان دسترسی به این دستنوشتهها را برای ما فراهم کند.
سلام چوخ ممنون اطلاعتی درباره تاریخچه چاربرج دادی ای کاش درموردبازیهای بومی محلی چاربرج مطلبی می نوشتیدمانندکرپیش قوردو ننه من قورداورم کیزدن پارانج بنوشا کوش آغاج پیل آغاج اریش ده پلووبازیهای مثل اینهادرچاربرج زیادباتشکروخداقوت
یاشا. ممنون سیزین پیشنهاددان. حتمن بو زمینهده یازی منتشر ائلهریک.
متن شما برگرفته از فرهنگ اشتباه الکترونیکی علامه دهخدا بوده ودر 4جلد کتاب مرآت البلدان متن موصوف ذیل یافت نشد.وفاقد اعتبار میباشد.
بطوریکه جلد1 کتاب اصلا فاقد حرف ج،چ میباشد.
عین عبارت متن مندرج دهخدا:
چاربرج . [ ب ُ ] (اِخ ) در بلوک ساتلمش مراغه دو قریه میباشد که هر دو به چاربرج موسوم است این دو قریه وصل بیکدیگرند و اراضی آنها از آب جغتو مشروب میشود. هر قریه چهل پنجاه خانوار دارد. (مرآت البلدان ج 1).
تصویر صفحه مربوط به “چاربرج” به مطلب اضافه گردید. در مورد جلد اول حق با شما بود و اشتباه از ما بوده. ولی جلد 4 را به خوبی جستجو نکردهاید. مطلب مربوط به چاربرج در صفحه 1919 از جلد 4 کتاب است.
ذاتا از شیوه نوشتار و ادبیات این دو-سه خط درباره چاربرج، میتوان استنباط کرد این متن مربوط به یک کتاب تاریخی است و متنی من در آوردی نیست.
البته یک نکتهای که مسئله را مقداری پیچیده میکند این است که در همین تصویر که مربوط به تصحیح نوایی و محدث هست، در عنوان “چاربرج” قید شده و در توضیح به صورت “چهاربرج” اشاره شده است. درست است که در بررسی اتیمولوژیک به احتمال قابل توجهی “چار” همان “چهار” است، ولی شاید این عدم تطابق در اینجا مربوط به تصحیح باشد و در نسخه اصلی اینگونه نباشد. باید بررسی شود.
در زبان تورکی اسم روستاها و شهرها بر اساس موقعیت مکان آن نام گذاری می شود. اسم روستای شما( چایی بوش) به معنای خالی از رودخانه می باشد.
چار + بورج
چار = به معنی تزار که اسمی روسی است . محل نظم و پایگاه تزار روس
بورج= به معنی وظیفه و التزام . به نظر در زمان حمله روس ها به آذربایجان محل پایگاه تزار روس بوده است .